手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 社會 > 正文

消除貧困,促進人權(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On October 17, 2019, Nigerian newspaper Peoples Daily published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:

2019年10月17日,尼日利亞主流媒體《人民報》在國際消除貧困日之際發表駐尼日利亞大使周平劍題為《消除貧困,促進人權》署名文章。全文如下:
Eradicating Poverty, Promoting Human Rights
消除貧困,促進人權
Today, October 17, is the International Day for the Eradication of Poverty.
10月17日是國際消除貧困日。
In his message for the Day 2019, the Secretary-General of the United Nations Antonio Guterres stresses, "Ending extreme poverty is at the heart of the world's efforts to achieve the Sustainable Development Goals and build a sustainable future for all. But success in leaving no one behind will remain elusive if we do not target the people who are farthest behind first."
聯合國秘書長古特雷斯在2019年國際消除貧困日致辭中表示,消除極端貧困是全球實現可持續發展目標、為所有人建設可持續未來的核心,必須首先幫助深度貧困者脫貧,否則不讓一個人掉隊的目標就無法實現;鑒于今年是聯合國《兒童權利公約》通過30周年,今年國際消除貧困日紀念活動以“共同行動,實現兒童家庭社區賦權,消除貧困”為主題。
According to the UN Secretary-General, this year's observance focuses on "acting together to empower children, their families and communities to end poverty", as we mark the 30th anniversary of the United Nations Convention on the Rights of the Child. The observance of the International Day for the Eradication of Poverty can be traced back to October 17, 1987. On that day, over a hundred thousand people gathered at the Trocadéro in Paris, where the Universal Declaration of Human Rights was signed in 1948, to honour the victims of extreme poverty, violence and hunger. They proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. Through Resolution 47/196 adopted on December 22, 1992, the UN General Assembly declared October 17 as the International Day for the Eradication of Poverty and invited all States to devote the Day to presenting and promoting, as appropriate in the national context, concrete activities with regard to the eradication of poverty and destitution.
國際消除貧困日紀念活動可以追溯到1987年10月17日。當時,10多萬人聚集在1948年《世界人權宣言》的簽署地巴黎特羅卡岱羅廣場,以紀念極端貧困、暴力和饑餓的受害者。集會者們宣稱,貧窮是對人權的侵犯,并申明需要團結起來,確保這些權利得到尊重。聯合國大會在1992年12月22日通過的第47/196號決議中宣布10月17日為國際消除貧困日,吁請各國在這一天酌情根據本國的情況,開展和推動開展消除貧窮和匱乏的具體活動。
China was one of the poorest and most backward countries in the world when the People's Republic of China (PRC) was founded on October 1, 1949. Since the founding of the PRC, the Communist Party of China has led the people in fighting poverty. Over the past 70 years, China's GDP has averaged an annual growth rate of around 4.4% for the first three decades and 9.5% for the last four decades, lifting hundreds of millions people out of poverty.
1949年10月1日中華人民共和國成立時,中國是世界上最貧困落后的國家之一。新中國成立以來,中國共產黨帶領人民持續向貧困宣戰。過去70年里,中國國內生產總值在前30年年均增長4.4%,后40年年均增長9.5%,數億計貧困人口擺脫貧困。
Between 1978 and 2018 the number of rural poor fell from 770 million to 16.6 million calculated against China's poverty line set in 2010, and the incidence of poverty in rural areas dropped from 97.5 percent to 1.7 percent. More than 10 million people rose and remained above the poverty line every year from 2012 to 2018. China has built the world's largest social security system, with the basic old-age pension covering more than 900 million people and medical insurance covering over 1.3 billion people. With the highest number of people moving out of poverty, China was the first developing country to realize one of the UN Millennium Development Goals for poverty reduction. This achievement represented 70 percent of the global poverty reduction effort. By 2020, all people in China living below the current poverty line will be taken out of poverty, i.e., the rural pool will be guaranteed food, clothing, compulsory education, basic medical care, and safe housing; in poverty-stricken areas, the growth rate in rural per capita disposable income will surpass the national averaged growth rate, and major indicators of basic public services will approach the national average.
中國農村貧困人口按照2010年貧困標準由1978年的7.7億人減少至2018年的1660萬人,貧困發生率由1978年的97.5%下降至2018年的1.7%。2012年至2018年,中國每年有1000多萬人穩定脫貧。中國社會保障不斷加強,織就了全世界最大的民生安全網,基本養老保險覆蓋超過9億人,醫療保險覆蓋超過13億人。中國成為世界上減貧人口最多的國家,是第一個完成聯合國千年發展目標減貧目標的發展中國家,對全球減貧貢獻率超過70%。到2020年,中國現行貧困線以下的人口都將脫貧,穩定實現農村貧困人口“兩不愁、三保障”,同時實現貧困地區農民人均可支配收入增長幅度高于全國平均水平、基本公共服務主要領域指標接近全國平均水平。
It is fair to say that China has actively explored a poverty reduction path with Chinese characteristics and scored remarkable achievements in poverty reduction during the past seven decades. As Chinese President Xi Jinping once remarked, "This achievement deserves to be recorded in the annals of human social development, and it proves the worth of the CPC's leadership and Chinese socialism."
可以說,中國70年來取得了減貧巨大成就,成功走出了一條中國特色扶貧開發道路。正如習近平主席指出,“這個成就,足以載入人類社會發展史冊,也足以向世界證明中國共產黨領導和中國特色社會主義制度的優越性?!?/div>
What are China's major efforts in poverty reduction? Why they work wonders? I would like to share China's practices with Nigerian friends from four aspects.
中國減貧事業有哪些主要做法?為什么能夠創造出人間奇跡?
First, proceeding from the prevailing national conditions and exploiting its institutional advantages. Development is the paramount task of the ruling CPC in governing and rejuvenating China, which is essential to addressing the country's existing problems. By exploiting its political and institutional advantages, China has formed a trans-regional, trans-departmental, and trans-industrial poverty reduction process to which all social sectors contribute through the mechanism of "Party leadership, government guidance and social participation."
一是堅持立足基本國情,充分發揮制度優勢。發展是中國共產黨執政興國的第一要務,是解決中國所有問題的關鍵。中國充分發揮政治優勢和制度優勢,通過“黨委領導、政府主導、社會參與”的工作機制,形成跨地區、跨部門、跨行業、全社會共同參與多元主體的社會扶貧體系。
Second, accelerating economic development and promoting poverty reduction. Taking poverty reduction as a major element of economic development, China promotes poverty reduction alongside economic growth, combines development-oriented poverty alleviation and socio-economic development, treats poverty alleviation through development as the main focus of the economic and social development plan.
二是堅持加快發展經濟,扎實推進減貧事業。將減貧作為發展經濟的一項重要內容,以發展經濟促進減貧,發揮扶貧開發與經濟社會發展相互促進作用,把扶貧開發作為經濟社會發展規劃的主要內容,推動減貧和人權保障領域各項工作統籌兼顧、協調發展,實現扶貧減貧規劃、國家經濟社會發展規劃與國家人權行動計劃有機聯動。
Third, adhering to multi-form poverty reduction, and focusing on effect. Development is the fundamental approach to poverty eradication. China addresses poverty reduction by enhancing the skills of the impoverished population and improving their capacity for self-development, and acts to prevent the transfer of poverty across generations. The government adds preferential policies to its general welfare policy, devising preferential policies for the impoverished population on the basis of the general welfare policy for the rural areas, agriculture and farmers. It takes targeted poverty reduction and elimination as the basic strategy, with differentiated and targeted measures, and provides aid and guarantees for all those who qualify.
三是堅持多種形式減貧,注重提高實際效果。把發展作為消除貧困的根本途徑,堅持開發式扶貧方針,注重扶貧先扶智,增強貧困人口自我發展能力,阻斷貧困代際傳遞。堅持普惠政策和特惠政策相結合,在加大對農村、農業、農民普惠政策支持的基礎上,對貧困人口實施特惠政策。把精準扶貧、精準脫貧作為基本方略,分類施策,重在精準,做到應扶盡扶、應保盡保。
Fourth, prioritizing social fairness and justice, and striving to bring benefits and common prosperity to all. Focusing on ensuring and improving public well-being, China encourages institutional and organizational innovation, and promotes social fairness and justice. It is establishing a social fairness guarantee system applying to rights, opportunities and rules, protecting the people's right to equal participation and equal development with the rule of law, and bringing the benefits of reform and development as well as common prosperity to the whole population.
四是堅持社會公平公正,努力實現成果共享和共同富裕。以保障和改善民生為重點,創新制度安排,促進社會公平正義。建立以權利公平、機會公平、規則公平為主要內容的社會公平保障體系,用法治保證人民平等參與、平等發展權利,使全體人民共享改革發展成果,實現共同富裕。
Despite the achievements we have made, there are still challenges ahead. To fulfill the commitment to build China into a moderately prosperous society in all respects by 2020, there are more than 10 million people still to be lifted out of poverty, and we are fully aware that our development is unbalanced and inadequate. Moreover, winning the war against absolute poverty doesn't erase the fact that relative poverty will still exist for a long time.
盡管取得了巨大成績,中國脫貧攻堅形勢依然嚴峻。為確保到2020年全面建成小康社會,中國仍面臨著減貧一千多萬貧困人口的艱巨任務。我們也清醒地認識到中國的發展存在不平衡、不充分問題,而且即使消除了絕對貧困,相對貧困仍將長期存在。
China's battle against poverty has entered the final but the toughest stage. To win the battle, we are carrying on the fight with firmer resolve, clearer thinking, more targeted measures, unique intensity, and concerted action, leaving behind no single poverty-stricken area or individual. We have the full confidence to bring reasonable prosperity to all poverty-stricken areas and individuals by 2020.
中國的脫貧攻堅戰已經進入進入決戰決勝的沖刺階段。我們正以更大的決心、更明確的思路、更精準的舉措、超常規的力度,眾志成城去實現脫貧攻堅目標,決不落下一個貧困地區、一個貧困群眾。到2020年,所有貧困地區和貧困人口都將一道邁入全面小康社會,我們對此充滿信心。
As President Muhammadu Buhari points out in his statement delivered at the general debate on the theme of the 74th session of the United Nations General Assembly in New York last month, "Poverty in all its manifestations remains one of the greatest challenges facing our world. Its eradication is an indispensable requirement for achieving sustainable development." President Buhari also said in his Democracy Day speech in June, "With leadership and a sense of purpose, we can lift 100 million Nigerians out of poverty in 10 years." We highly appreciate and commend Nigeria's firm commitment to making greater contribution to the global cause of poverty eradication. Nigeria can do it.
布哈里總統上個月在紐約出席第74屆聯合國大會一般性辯論時強調,“無論從何種意義而言,貧困仍是當今世界面臨的最主要的挑戰之一。消除貧困是實現可持續發展的必要前提?!痹诮衲?月的民主日講話中,布哈里總統表示,“只要有堅強的領導和堅定的決心,尼日利亞能夠在10年內消除1億貧困人口?!蔽覀兏叨荣澷p尼日利亞致力為全球消除貧困事業作出更大貢獻,相信尼日利亞能夠實現自己的減貧目標。
China stands ready to work with Nigeria and the international community to promote the eradication of poverty and march ahead on the path to shared prosperity.
中國愿同尼日利亞和國際社會一道,攜手消除貧困,邁向共同繁榮。

重點單詞   查看全部解釋    
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促進的,催化的 動詞accelerat

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特質;特色(characteristi

 
surpass [sə'pɑ:s]

想一想再看

vt. 超越,凌駕,勝過

聯想記憶
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大會,協定,慣例,公約

聯想記憶
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯想記憶
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 貧困,貧乏

 
erase [i'reiz]

想一想再看

v. 抹去,擦掉
[計算機] 擦除

聯想記憶
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南十一选五开奖结果 河北11选5技巧稳赚 券商股票型基金 股票融资好做吗 山西快乐十分开奖一定牛 股票的基本交易规则有哪些 河北20选5开奖结果最新 e球彩646中多少 南国体彩精彩论坛 江苏体彩七位数预测专家精选5注 本港台六开奖现场直播 小说