手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

傅聰在亞太地區防擴散國家聯絡點培訓班開幕式上的講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by Director General Fu Cong at the Opening Session of the Third Training Course for the 1540 Points of Contact in the Asia-Pacific Region

外交部軍控司司長傅聰在亞太地區防擴散國家聯絡點培訓班開幕式上的講話
Xiamen, China, 21 October 2019
2019年10月21日,廈門
Dear colleagues, ladies and gentlemen,
各位同事,女士們、先生們:
First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I would like to welcome you to the third Training Course for the 1540 Points of Contact in the Asia-pacific Region, and to this beautiful city of Xiamen. This event is co-hosted by the Chinese Foreign Ministry, the UN Security Council 1540 Committee and the UNODA. I want to take this opportunity to express our heartfelt thanks to the Committee and the UNODA. I would also like to thank the Xiamen Municipal Government for its strong support. Xiamen is one of China's first four Special Economic Zones and is famous for its spirit of openness and pragmatism. I hope, in such a spirit, we will enhance communication and cooperation, and advance our joint efforts of non-proliferation in the Asia-pacific region.
首先,請允許我代表中國外交部,歡迎各位參加由中國外交部和聯合國安理會防擴散委員會、聯合國裁軍事務辦公室聯合主辦的第三期亞太地區防擴散國家聯絡點培訓班。我愿借此機會,向聯合國方面表示衷心感謝。我也要衷心感謝廈門市政府的大力支持。廈門是中國首批四大經濟特區之一,希望大家借助開放、務實的廈門精神,增進交流,凝聚共識,共同推動亞太地區防擴散工作取得新的進展。
Dear colleagues,
各位同事,
Preventing proliferation of WMD and its means of delivery, which constitutes a major challenge for the international community, is of vital importance to regional and global peace, security and development. To tackle such global challenge, it is indispensable to pursue multilateralism under the guidance of the UN and with the solidarity of all UN member states. This is inherent in the spirit and letters of Resolution 1540 ever since it was adopted by the Security Council in 2004.
防止大規模殺傷性武器及其運載工具擴散,事關國際和地區的和平、穩定與發展,是國際社會共同面臨的重要挑戰。全球性問題的解決離不開多邊主義,離不開聯合國的引領,也離不開各國的共同努力。這正是安理會2004年通過第1540號決議的初衷和意義所在。
Over the past 15 years, great progress has been achieved in building international consensus on non-proliferation, improving international non-proliferation system and promoting international cooperation in countering proliferation activities by non-state actors. However, it is also obvious that the global security landscape is undergoing profound and complicated changes. The root causes of proliferation are far from being removed, and the risks of proliferation by non-state actors are getting more diversified. Practice of unilateralism and double standards in the field of international security is on the rise. Discrimination and politicization in multilateral non-proliferation regimes are getting more prominent. The legitimate right of developing countries to peaceful uses of science and technology has been unjustifiably restricted.
15年來,國際防擴散共識不斷加深,防擴散體系日趨完善,防擴散國際合作穩步推進,應對非國家實體擴散活動的國際努力有效增強。但我們也要看到,國際安全形勢正經歷深刻復雜演變,治理真空和治理亂象日趨嚴峻。產生擴散問題的根源遠未消除,非國家實體擴散活動的風險更加多樣化。單邊主義和雙重標準在國際安全領域正在抬頭,國際防擴散體系不公平、不合理的一面更加突出,廣大發展中國家和平利用科技受到諸多限制。
Dear colleagues,
各位同事,
We need to view and address non-proliferation issues both from a historical perspective and with a forward-looking attitude. In 2021, the Security Council will conduct its next comprehensive review of the implementation of Resolution 1540, and decide on its future direction and priorities. Preparatory work is already underway. In this connection, and taking into consideration the comprehensive review and international non-proliferation efforts in the long run, I would like to share with you China's views on non-proliferation:
看待和處理防擴散問題,既要有歷史視野,也要有時代精神。2021年安理會將對第1540號決議執行情況進行全面審議,決定下步工作方向和重點,目前相關準備工作已經啟動。針對當前國際安全特別是防擴散領域形勢,著眼上述全面審議及更長遠的國際防擴散努力,中方有幾點看法和主張:
Firstly, efforts should be made to create a more favorable international security environment. The specific causes of proliferation may vary. But they all come down to insecurity, instability and underdevelopment. The correct path to non-proliferation is through the adoption of a new concept of common, integrated, cooperative and sustainable security, a collaborative approach to development and security and the establishment of a fairer and more reasonable international order.
第一,要營造良好的國際安全環境。擴散問題成因復雜,但根源都在于相關國家和地區不安全、不穩定、不發展。只有樹立共同、綜合、合作、可持續安全的新觀念,以合作促發展,以合作促安全,推動國際秩序和國際體系朝著公正、合理的方向發展,才能從根本上消除擴散的動因。
Secondly, the existing international non-proliferation system needs to be consolidated and improved. The authority, effectiveness and universality of the relevant treaties, such as the NPT, the CWC and the BWC should be further enhanced. The cartel-like modality and discriminatory practices of existing multilateral export control regimes should be abandoned in favor of establishing a more open and inclusive international export control mechanism. Efforts should be made to address the legitimate concerns of developing countries to fully tap the potentials of the developmental aspects of relevant treaties and regimes, in order to ensure that all countries can enjoy the benefits of the peaceful uses of science and technology while promoting the goal of non-proliferation.
第二,要鞏固和完善國際防擴散體系。要加強《不擴散核武器條約》《禁止化學武器公約》《禁止生物武器公約》等的普遍性、權威性和有效性?,F有多國出口管制機制應改變小圈子模式和歧視性做法,尋求建立開放、包容的全球性出口管制機制。要解決發展中國家關切,在實現相關條約和機制防擴散目標的同時,充分挖掘其發展屬性,確保各國充分享受科技和平利用的紅利。
Thirdly, the role of the United Nations should be given full play. The UN is the most universal and authoritative international organization. It is the best platform for coordinating international non-proliferation endeavors and assisting member states in strengthening non-proliferation efforts. To facilitate sustained, comprehensive and effective implementation of Resolution 1540, it is important to listen to the views of all member states, fully take into account the international obligations and actual national conditions of respective countries, ensure necessary input for technical assistance and international cooperation, including capacity building for Points of Contact.
第三,要充分發揮聯合國的作用。聯合國是最具普遍性、最有權威性的國際組織,無論是協調國際防擴散努力,還是協助各國加強防擴散工作,聯合國都是最佳的平臺。第1540號決議下步執行應當廣泛聽取聯合國成員國意見,統籌考慮各國國際義務與實際國情,確保對技術援助和國際合作的投入,包括加強國家聯絡點的能力建設,推動第1540號決議得到持久、完善、有效執行。
Fourthly, multilateralism must be firmly upheld. In this connection, it is extremely alarming to note that the United States, out of its selfish geopolitical interest, is trying to re-introduce political ideology into the field of arms control and non-proliferation, while hyping up "great power competition" or even "clash of civilizations" as excuses for its unilateral withdrawal from international treaties and reneging on its international obligations. Slanderous accusations and unilateral sanctions with extraterritorial jurisdiction have been frequently used to demonize other countries and force them to comply with its unjustified or even illegitimate demands. Attempts are being made to even resuscitate the Cold War era specter of COCOM under the name of "Coalitions of Caution" for export control, aimed at hampering normal international technology exchanges and cooperation, through technological decoupling.
第四,要堅決捍衛多邊主義。特別值得警惕的是,當前美國出于自私的地緣政治目的,企圖將意識形態引入軍控和防擴散領域,渲染所謂“大國競爭”和“文明沖突”,為其退群毀約、逃避義務找借口。美國對其他國家極盡抹黑施壓之能事,動輒實施單邊制裁和“長臂管轄”,企圖以此脅迫其他國家屈從于其無理乃至非法要求。美方甚至企圖使冷戰時期“巴統”死灰復燃,建立所謂“民主國家”的出口管制“審慎聯盟”,通過“科技脫鉤”阻撓正常的國際科技交流與合作。
I wish to emphasize that in an age of globalization and in face of wide-spread security threats, no country can be safe on its own, and the global endeavor of non-proliferation won't be effective without international cooperation. Development and prosperity depend on win-win cooperation. The days in which a few countries could monopolize key technologies are long gone. Any attempt to turn back the clock is doomed to fail and must be firmly resisted by the international community. Multilateralism is the best and only way to safeguard our common interests.
我要強調的是,在全球化背景下,面對安全挑戰沒有人能獨善其身,拋開國際合作的防擴散努力不可能有效。發展和繁榮要靠合作共贏,少數工業國就能壟斷科技的時代已一去不復返。任何逆潮流而動的做法注定失敗,國際社會應共同反對。多邊主義是維護共同利益唯一的、也是最佳的途徑。
Dear colleagues,
各位同事,
China was a victim of biological and chemical attacks and had been under the threat of nuclear weapons for a long period of time. China is firmly against the proliferation of WMD and its means of delivery. This is a strategic decision China has made which stems from the fundamental interests of itself and the future of all mankind. It is also consistent with the path of peaceful development China is pursuing and the building of a community of shared future for mankind. China will not deviate from the overall objective of non-proliferation, nor will it scale down its non-proliferation efforts. In the meantime, China is of the view that export control should neither be a disguise for trade barriers nor a tool for unilateral bullying. While committed to fulfilling international obligations and safeguarding national interests, China is dedicated to international exchanges and cooperation in science and technology, and is ready to share the benefits of its development with the rest of the world.
中國是生物武器、化學武器受害國,曾長期遭受核武器威脅。中國堅決反對大規模殺傷性武器及其運載工具擴散,這是中國基于自身根本利益和人類長遠發展所作出的戰略決斷,與中國堅持和平發展道路、推動構建人類命運共同體一脈相承。中國防擴散的方向不會改變,力度不會降低。同時,中方一貫主張,出口管制不是貿易壁壘的外衣,也不是單邊霸凌的工具。在確保符合國際義務、維護國家利益的前提下,中國致力于開展科技等領域國際交流與合作,愿同世界各國共享發展成果。
For decades, China has been strictly fulfilling its international obligations, firmly defending multilateralism and actively promoting global security governance. China supports the leading role of the UN in international non-proliferation efforts. It has extensively participated in the implementation process of Resolution 1540 and actively promoted resolving hot-spot issues such as the Korean Peninsula and Iran nuclear issues through political and diplomatic means. China strongly supports international cooperation in the field of non-proliferation export control, highly values exchanges with all stakeholders to learn from each other, and has, to the extent possible, provided public goods for the international community. This training course is a typical example of such contribution. China is also willing to enhance exchanges and cooperation with multilateral export control regimes on the basis of balanced rights and obligations.
多年來,在防擴散等國際安全領域,中國嚴格履行國際義務,堅定捍衛多邊主義,積極推進全球安全治理。中國支持聯合國引領國際防擴散努力,深入參與第1540號決議執行進程,積極推動通過政治外交手段解決朝核、伊核等防擴散熱點問題。中國大力支持防擴散出口管制國際合作,同防擴散領域所有利益攸關方交流互鑒,在力所能及的范圍內為國際社會提供公共產品,本次培訓班就是一個典型的例子。中國也愿在權利和義務平衡的前提下,同多國出口管制機制深化交流、發展關系。
China attaches great importance to constantly improving its national non-proliferation system. The Chinese government is now actively strengthening national non-proliferation legislation, which is aimed at integrating existing laws and administrative regulations in the field of nuclear, biological, chemical and missile non-proliferation, and setting up guiding principles and objectives for non-proliferation through legislation. China is dedicated to domestic non-proliferation export control institution building, focusing on better coordination among government agencies at all levels to improve effectiveness of law enforcement. China has also increased its input of resources in non-proliferation export control, particularly for promoting awareness raising and capacity building among government officials and other stakeholders such as enterprises, think tanks and people directly involved in production and trade of sensitive materials and technologies.
中國高度重視完善國家防擴散體系。中國政府正積極推動防擴散領域立法,整合現有核、生、化、導等領域法規,從法律層面確立防擴散的指導原則、目標任務。中國持續推進防擴散出口管制機制建設,在中央和地方各層級統籌協調、形成合力,提升防擴散執法的有效性。中國不斷加強防擴散出口管制的資源投入,充分調動政府、企業、智庫積極性,促進從業人員能力建設。
Dear colleagues,
各位同事,
The 1540 Points of Contact are responsible for promoting domestic communication and coordination as well as international cooperation, which is of great significance to the implementation of Resolution 1540. The effectiveness of implementation hinges on enhanced capacity of PoCs. That is why China, in cooperation with the Committee and the UNODA, hosted the first PoCs training in 2015, which has become a good example in the implementation process of the resolution and an important platform of cooperation between China and the Committee.
1540國家聯絡點承擔著對內溝通協調、對外開展合作的雙重職責,對促進第1540號決議執行具有重要意義。只有國家聯絡點的能力增強了,決議才有可能得到有效執行。這也是中國與1540委員會和聯合國裁軍辦于2015年舉辦首次國家聯絡點培訓的初衷。這個培訓開創了培訓國家聯絡點的先河,已成為中國加強與委員會合作的重要平臺。
During this training course, representatives from international organizations and multinational export control regime will make presentations on every aspect of the implementation of Resolution 1540, including national legislation, enforcement, accounting and physical protection. Meanwhile, officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Commerce, State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense and General Administration of Customs of China will present the practice and achievements China has made in non-proliferation. We will also visit the Xiamen Customs. I believe that all of us will benefit from this training course. We are open to your advice and suggestions.
本次培訓班邀請到了來自多個國際組織和機制的教員為大家授課,涵蓋1540號決議執行的方方面面,例如國家立法、執法、物料衡算與物理防護等。同時,來自中國外交部、商務部、國防科工局、海關總署等部門的官員也將分別介紹中國的防擴散出口管制實踐和成就,我們還將安排大家參觀廈門海關。相信大家會有所收獲,我們也愿聽取大家的意見和建議。
Finally, I wish this training course a great success, and wish all of you a pleasant stay in China.
最后,預祝此次培訓班取得圓滿成功!
Thank you.
謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
insecurity [,insi'kjuərəti]

想一想再看

n. 不安全;不牢靠;無把握;心神不定

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續從事

聯想記憶
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

聯想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
slanderous ['slɑ:ndərəs]

想一想再看

adj. 誹謗的,中傷的

聯想記憶
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,觀念

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    河南十一选五开奖结果 中彩网是正规网站吗 江西多乐彩走势图基本图 吉林11选5推荐 今日股票推荐哪个好 加拿大快乐8网站 今晚体彩排三专家预测 北京pk是最稳全天计划 陕西快乐十分0225021期开奖结果 南京配资网 江苏快三遗漏号查看表